Background: Recently, the Standardized Tool for the Assessment of Bruxism (STAB) and the bruxism screener (BruxScreen) have been developed for use in research and clinical settings. Objective: As to ascertain high-quality use of both instruments worldwide, it was our aim to develop a guideline for the translation and cultural adaptation of the STAB and the BruxScreen. Methods and Results: This paper describes a 12-step guideline for the translation and cultural adaptation of the STAB and the BruxScreen. A format of a translation log is provided as well. Besides, a website has been created for the guidance of translation teams. Conclusion: Following the 12 steps, new language versions of the STAB and the BruxScreen will be ready for further testing (reliability, validity, responsiveness and interpretability) and, ultimately, application in research and clinics around the world.
CITATION STYLE
Lobbezoo, F., Ahlberg, J., Verhoeff, M. C., Bracci, A., Nykänen, L., & Manfredini, D. (2024). Translation and cultural adaptation of the Standardized Tool for the Assessment of Bruxism (STAB) and the Bruxism Screener (BruxScreen): A 12-step guideline. Journal of Oral Rehabilitation, 51(1), 67–73. https://doi.org/10.1111/joor.13602
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.