Translation and cross-cultural adaptation of the evaluation of siderail usage instrument

3Citations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Objective: to translate and adapt cross-culturally the Evaluation of Side Rail Usage instrument to the Brazilian Portuguese. Method: methodological research with four-step translation and cross-cultural adaptation of an instrument. Results: in the first stage, two translations were performed; in the second, a consensual meeting was held with two translators and the authors of the study to discuss discrepancies and generate a synthesis version; in the third stage, the synthesis version was back translated into English by two translators to verify equivalence with the original version; and in the fourth stage, a committee of 25 professional judges from the health area analyzed the synthesis version. The results showed an instrument Content Validity Index of 0.97 and a Content Validity Coefficient of 0.93. Conclusion: the translation and adaptation of the Evaluation of Side Rail Usage instrument into Brazilian Portuguese presented good content validity indexes.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ferreira, T. C. B., Santana, R. F., Do Carmo, T. G., De Souza, M. V., & De Souza, P. A. (2021). Translation and cross-cultural adaptation of the evaluation of siderail usage instrument. Revista Baiana de Enfermagem, 35. https://doi.org/10.18471/RBE.V35.43031

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free