Transcultural adaptation into Spanish of the Patient empowerment in long-term conditions questionnaire

Citations of this article
Mendeley users who have this article in their library.


Purpose: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. Design: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) Location: Primary and Hospital care. Participants: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital Main measurements: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. Results: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. Conclusions: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.




Garcimartin, P., Pardo-Cladellas, Y., Verdú-Rotellar, J. M., Delgado-Hito, P., Astals-Vizcaino, M., & Comin-Colet, J. (2019). Transcultural adaptation into Spanish of the Patient empowerment in long-term conditions questionnaire. Atencion Primaria, 51(1), 24–31.

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free