Skip to content

Diego Jurado

  • Degree on Translation and Interpreting
  • 1Following

About

Como se puede deducir de mi currículum vítae por mi formación de traductor y mi trayectoria vital hasta ahora, mi carácter tiende a buscar ambientes de multiculturalidad, mezcla de disciplinas y de puntos de vista. En pocos años he pasado de vivir en Gante como estudiante universitario compaginando unas prácticas como terminólogo y documentalista en Amberes a dedicar un año a la enseñanza del español, primero seis meses como lector en la Universidad Constantino el Filósofo en Nitra, Eslovaquia, y luego de vuelta a Bélgica, a Bruselas, como asistente de un intérprete del Parlamento Europeo. La adaptación es mi fuerte y no cabe ninguna duda de que han sido los momentos más difíciles los que más me han motivado y más me han hecho aprender. Tras años de universidad con pequeños trabajos de traducción y proyectos didácticos, la vuelta a Sevilla en 2014 se ha presentado sorprendentemente activa y repleta de oportunidades, empezando por la riqueza formativa, profesional y humana del máster de RRII que curso y por el semestre que estaré trabajando como traductor para la Oficina de Turismo, que me están ayudando a progresar y descubrir nuevas facetas de mí mismo. Mi motivación ahora mismo es reencontrar el valor de la profesionalidad en España, aprender de emprendedores relacionados con mi gremio y redescubrir el valor de las personas que me formaron siendo aún un chaval. El mejor ámbito para progresar es aquel en el que hay personas más formadas que uno mismo. Estos meses dentro del Máster de Relaciones Internacionales que he comenzado en 2014, paralelamente a un trabajo de medio año como traductor para el Consorcio de Turismo de Sevilla, me están sirviendo para evolucionar de una forma inesperada. Bienvenidos sean el estrés y la falta de sueño.

Professional experience

Traductor (español-inglés) y revisor

Consorcio de Turismo de Sevilla

November 2014 - April 2015(5 months)

Education

- Curso (20 horas): De la página al estante: Traducción literaria y editorial Inglés>Español. Teoría

Universidad Pablo de Olavide

August 2013

Licenciado en Traducción e Interpretación

Universidad Pablo de Olavide

September 2007 - June 2013(6 years)

- Curso (20 horas): “Traducción para el doblaje”

SGAE & Fundación autor

August 2012

Following (1)