英日語双方向の訳出行為におけるシフトの分析 ―認知言語類型論からの試論― Analysis of Translation Shifts in the Act of Translating and Interpreting between English and Japanese from the Perspective of Cognitive Linguistic Typology

  • 河原清志
  • 9

    Readers

    Mendeley users who have this article in their library.
  • N/A

    Citations

    Citations of this article.

Abstract

This paper attempts to analyze translation shifts in the act of translating and interpreting between English and Japanese from the perspective of cognitive linguistic typology. Focusing on grammatical categories of the two languages, it analyses and characterizes the naturalness of each language; English has a cognizing subject’s viewpoint extrapositioned/fixed—a type of cognitive mode with strong self-reference whereas Japanese has a cognizing subject’s viewpoint intrapositioned/moving—a type of cognitive mode with strong re-presentation of referents. And by switching cognitive modes, translators and interpreters convert grammatical structures in order to make natural translation shifts.

Get free article suggestions today

Mendeley saves you time finding and organizing research

Sign up here
Already have an account ?Sign in

Find this document

There are no full text links

Authors

  • 河原清志

Cite this document

Choose a citation style from the tabs below

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free