Axes et critères de la créativité en traduction

  • Dancette J
  • Audet L
  • Jay-Rayon L
  • 15


    Mendeley users who have this article in their library.
  • 2


    Citations of this article.


Translators and translators’ associations all proclaim that translations are creations; though, not all translations are creative and no translation can be said to be creative from start to finish. What is the real extent of creativity in translation? That’s what this paper wants to address. Cognitive approaches in translation studies have shown how meaning and form are processed and how creative solutions emerge during the translation task. Theoretical and empirical studies on creativity have provided useful models that we want to discuss. We suggest that translational creativity is two-pronged as it works on comprehension and rewriting, and is multidimensional as it encompasses various operations at different levels. A double helix model crossed by five axes (formal, semantic, referential, narrative, translational) will be presented and illustrated without omitting the special situation of literary translation. Creativity criteria will be proposed.

Author-supplied keywords

  • compréhension créative
  • critères de créativité
  • littérarité
  • réécriture créative

Get free article suggestions today

Mendeley saves you time finding and organizing research

Sign up here
Already have an account ?Sign in

Find this document


  • Jeanne Dancette

  • Louise Audet

  • Laurence Jay-Rayon

Cite this document

Choose a citation style from the tabs below

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free