La fraseología en las sentencias penales: un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado en corpus [Phraseology in Spanish, Italian and English criminal judgments: a contrastive corpus-based study]

  • Pontrandolfo G
  • 9


    Mendeley users who have this article in their library.
  • N/A


    Citations of this article.


The present thesis deals with the complex universe of phraseology in its broader sense, from a contrastive (Spanish-Italian-English), quantitative and qualitative perspective. The main goal of the research has been performing an empirical study of specialised phraseological units in a specific type of judicial genre, i.e., criminal judgments, with the final aim of providing legal translators dealing with criminal procedure with a multifunctional tool having a positive impact on the translation process and product. More specifically, it aimed at assisting legal translators (as well as legal experts) to develop their phraseological competence, guiding them to achieve ‘naturalness' in their texts through their exposure to real, authentic (con)texts in which these phraseological units are used. A trilingual, comparable corpus of judicial texts has been built, i.e. the Corpus of Criminal Judgments (COSPE), from which phraseologisms have been extracted and analysed by means of concordancers (mainly WordSmith Tools v 5.0). Emphasis has been placed on four key types of recurrent phraseological units in COSPE: complex prepositions, lexical doublets and triplets, lexical collocations and routine formulae. [Source: Author]

Get free article suggestions today

Mendeley saves you time finding and organizing research

Sign up here
Already have an account ?Sign in

Find this document


  • Gianluca Pontrandolfo

Cite this document

Choose a citation style from the tabs below

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free