Against the background of the disparities and disagreements across the spectrum of theory and practice about the unit of translation (UT), the purpose of this paper is to postulate that a semiotically -defined UT can fulfil the need of a concrete, viable and stable UT. Labelled textlet, the proposed UT is based on the semiotic triad of the sign, its meaning and its user. As a semiotic sign, textlet represents a particular meaning on the basis of similarity or dissimilarity to other textlets within the text. A textlet is a functional unit with an oppositional value defined by the communicative differences this opposition is capable of producing within texts.
CITATION STYLE
Faiq, S. (2017). Neither Morpheme nor Transleme … Revisiting the Unit of Translation, Semiotically. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 1(1), 144–157. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.10
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.