Neither Morpheme nor Transleme … Revisiting the Unit of Translation, Semiotically

  • Faiq S
N/ACitations
Citations of this article
1Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Against the background of the disparities and disagreements across the spectrum of theory and practice about the unit of translation (UT), the purpose of this paper is to postulate that a semiotically -defined UT can fulfil the need of a concrete, viable and stable UT. Labelled textlet, the proposed UT is based on the semiotic triad of the sign, its meaning and its user. As a semiotic sign, textlet represents a particular meaning on the basis of similarity or dissimilarity to other textlets within the text. A textlet is a functional unit with an oppositional value defined by the communicative differences this opposition is capable of producing within texts.

Cite

CITATION STYLE

APA

Faiq, S. (2017). Neither Morpheme nor Transleme … Revisiting the Unit of Translation, Semiotically. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 1(1), 144–157. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.10

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free