From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation

  • Muñoz-Miquel A
  • 11

    Readers

    Mendeley users who have this article in their library.
  • 7

    Citations

    Citations of this article.

Abstract

The wider access to information and the tendency toward patient education have increased the demand for medical texts aimed at a wide, non- specialized, heterogeneous audience. In this context, it is essential to know what procedures are required to make specialized knowledge accessible to non-experts. This paper presents a corpus-based exploratory study that describes the procedures employed to reformulate, intralingually, medical knowledge from a highly specialized genre, the original article (OA), into a genre derived directly from it but addressed to laymen, namely, the summary for patients (SP). The linguistic and textual changes that take place when translating an OA into an SP are taken as the basis for explaining the reformulation procedures used. The results of the study contribute to the characterization of the SP from a text genre perspective, and provide keys to writing and reformulating for both medical translators and experts in the field, who are often called upon to carry out these intralingual translations. 1.

Get free article suggestions today

Mendeley saves you time finding and organizing research

Sign up here
Already have an account ?Sign in

Find this document

  • SGR: 84902472080
  • SCOPUS: 2-s2.0-84902472080
  • ISSN: 0304-2294
  • PUI: 373316284

Authors

  • Ana Muñoz-Miquel

Cite this document

Choose a citation style from the tabs below

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free