Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx

  • Fuentes Luque A
  • 10

    Readers

    Mendeley users who have this article in their library.
  • N/A

    Citations

    Citations of this article.

Abstract

Se ha debatido mucho sobre los límites de la posibilidad de la traducción de los distintos textos, sobre el cumplimiento de su función original en el TT. Sin embargo, poco se ha analizado la traducción del humor (verbal en este caso), un campo en el que el cumplimiento de dicha función cobra especial relevancia. Si la traducción del humor verbal se enmarca en el contexto audiovisual, la dificultad del trasvase se complica exponencialmente. En este trabajo presentamos un análisis descriptivo de un fragmento de un conocido ejemplo de humor audiovisual (la película Duck Soup (Sopa de ganso), de los Hermanos Marx), comparando las versiones original en inglés, y las doblada y subtitulada al español, con el fin de evaluar el grado de cumplimiento de la funcionalidad original (el efecto humorístico) en los TTs.

Author-supplied keywords

  • Cine
  • Doblaje
  • Humor
  • Traducción

Get free article suggestions today

Mendeley saves you time finding and organizing research

Sign up here
Already have an account ?Sign in

Find this document

There are no full text links

Authors

  • Adrián Fuentes Luque

Cite this document

Choose a citation style from the tabs below

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free