What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?

  • Lee J
  • 12

    Readers

    Mendeley users who have this article in their library.
  • N/A

    Citations

    Citations of this article.

Abstract

Bien que la traduction à vue soit largement enseignée dans le cadre de cours d’interprétation et très utilisée sur le terrain, elle a été peu étudiée. Le présent article expose les résultats préliminaires d’une étude pilote qui a comparé les traductions à vue de six étudiants en interprétation et de trois interprètes professionnels d’un texte anglais en coréen, leur langue maternelle. Il examine leurs performances de traduction à vue en termes de précision, d’expression dans la langue cible et de qualité du débit. Les résultats indiquent que les étudiants ont besoin de développer davantage leurs compétences de lecture afin de comprendre plus précisément le texte source et de faire la distinction entre idées principales et idées secondaires. L’analyse des données révèle également qu’ils doivent faire des efforts délibérés pour se distancier de la forme de la langue source et pour développer des compétences en traduction afin d’éviter les traductions littérales. Ces constatations ont des conséquences pour la formation à la traduction à vue. L’article examine l’usage de concision en tant que méthode efficace permettant d’améliorer le débit et la qualité du discours cible. Enfin, il recommande que davantage d’études soient réalisées sur cet élément de formation en interprétation.

Get free article suggestions today

Mendeley saves you time finding and organizing research

Sign up here
Already have an account ?Sign in

Find this document

Authors

  • Jieun Lee

Cite this document

Choose a citation style from the tabs below

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free