What Translation Tells Us About Motion : A Contrastive Study of Typologically Different Languages

  • Ibarretxe-Antuñano I
  • 14

    Readers

    Mendeley users who have this article in their library.
  • N/A

    Citations

    Citations of this article.

Abstract

Slobin (1991, 1996a,b, 1997) has argued that the typological differences between languages with either a satellite-framed or a verb-framed lexicalisation pattern (Talmy, 2000) have important discourse and rhetorical consequences for the expression of 'paths of movement' and 'manner of movement'. These differences are especially significant for the translator since s/he has to adapt the rhetorical style of the source language to that of the target language. According to Slobin (1 996a, 2000, ms.), the major difference lies in the loss or gain of information about path and manner specifications during the translation process.We will focus on three languages, English (satellite-framed), Spanish and Basque (both verb-frarned but with important intratypological differences). Basing ourselves on data from translations of the same English text (Tolkien's The Hobbit) into these two target languages, we will compare and analyse in detail the different strategies that Spanish and Basque translators follow when adapting the English text to the stylistic and typological characteristics of their own languages.

Author-supplied keywords

  • cognitive linguistics
  • contrastive typology
  • lexicalisation patterns
  • motion events
  • translation

Get free article suggestions today

Mendeley saves you time finding and organizing research

Sign up here
Already have an account ?Sign in

Find this document

Authors

  • Iraide Ibarretxe-Antuñano

Cite this document

Choose a citation style from the tabs below

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free