Legal discourse is in constant maturation. Legal translatability requires a high degree of both the source and target languages and of their respective institutions. Materialization is in place when adjustments and ‘deterritorialization’ (Wagner, J Civil Law Stud, forthcoming, 2016; Legrand, Issues in the translatability of law. In Bermann S, Wood M (eds) Nation, language, and the ethics of translation. Princeton University Press, Princeton, pp 30–50, 2005) have found a way, a ‘third space’ (Wagner, J Civil Law Stud, forthcoming, 2016) to fit the target language in the translatability process, though the full conceptual, societal and/or historical loads are not explicitly retained from their original source and may traverse linguistic barriers.
CITATION STYLE
Wagner, A. (2016). Materialization in legal communication in the transfering process. In Perspectives in Pragmatics, Philosophy and Psychology (Vol. 7, pp. 249–262). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-30385-7_12
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.