Le présent article propose une étude de la perception de la traduction législative par la communauté juridique à travers l’analyse des articles parus sur le sujet depuis les trente dernières années. Cette analyse montre que la traduction est souvent perçue comme un processus déformateur, entraînant du même coup une perception négative tant du résultat final (le texte traduit) que de la profession de traducteur. Discréditée d’abord pour les multiples calques qu’on retrouvait dans les lois fédérales traduites, la traduction l’est ensuite pour d’autres raisons : elle vaut moins que l’original (ne parle-t-on pas de simple traduction ?), elle est incomplète, elle fait intervenir la subjectivité du traducteur qui en vient à assumer le rôle du rédacteur-législateur. Les critiques portant sur le caractère servile des traductions des lois canadiennes avaient certes un fondement, toutefois, la mauvaise réputation que s’est faite la traduction ne semble pas avoir changé. De nos jours encore se trouvent des juristes pour qui traduire est un acte simple, qui ne requiert aucune créativité.This paper examines the jurists’ perception of legislative translation through an analysis of the literature published over the last thirty years. The analysis shows that translation has long been seen as a process that, resulting in a negative perception of both the final product (the translated text) and distorts the translator’s profession. At first stigmatized because of the numerous calques which appeared in the federal statutes translated into French; translation was then criticized for other reasons: it was considered to be a secondary or derivative activity (the words simple translation are often used to describe the process); it was also said to be incomplete; and it was seen as subjective given that the translator took up the role of the legislator. Criticism concerning the literalist tendency in translation was undoubtedly justified, but translation’s bad reputation persists. Still, today, there are jurists for whom translating is a simple process which requires no creativity.
CITATION STYLE
Lavoie, J. (2004). Le discours sur la traduction juridique au Canada1. Meta, 47(2), 198–210. https://doi.org/10.7202/008009ar
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.