On the acceptability of english translation of public signs

2Citations
Citations of this article
13Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

The public sign, a “window” of a city or scenic spot, carries more information and plays the informative role in people’s daily life. The translation of public signs not merely transfers the linguistic information of the signs, but also acts as a cross-cultural communication activity. The study analyzes the types of public signs, investigates the common mistakes of English translation of public signs, and puts forward some suggestions for the public signs translation. The improvement of translators’ competence and cross-cultural awareness, the uniformity of the text, readers’ response, and the cultural context should be taken into consideration. They can contribute to the greater acceptability of public signs translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Yang, Z. (2019). On the acceptability of english translation of public signs. Theory and Practice in Language Studies, 9(10), 1315–1319. https://doi.org/10.17507/tpls.0910.08

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free