Cultural adaptation of the glamorgan scale to brazi lian portuguese: Pressure injury in pediatrics

1Citations
Citations of this article
22Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Objective: to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, and submission of the adapted version to the author for approval. The committee of experts was composed of five physicians and, during evaluation, a semantic, idiomatic, cultural and conceptual analysis was carried out. The agreement and representativeness of the items were assessed using the Content Validity Index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation made by the committee of experts, all items obtained an agreement greater than 80% in the first evaluation round. The pre-test stage allowed for a critical overview of the instrument, where few modifications were suggested by the participants. Conclusion: the Glamorgan Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Future psychometric studies are necessary to validate the scale.

Cite

CITATION STYLE

APA

Vocci, M. C., Fontes, C. M. B., & Abbade, L. P. F. (2021). Cultural adaptation of the glamorgan scale to brazi lian portuguese: Pressure injury in pediatrics. Revista Latino-Americana de Enfermagem, 29. https://doi.org/10.1590/1518-8345.4083.3424

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free