This paper aims to analyze the function of linguistic variation in a humoristic audiovisual text within the translation context. Bienvenue chez les Ch'tis (2008) has been chosen as object of study. In this French film both humor and linguistic variation are key elements of the plot. Dubbing and subtitles have been analyzed and the target languages are Catalan and Castilian Spanish. This article demonstrates that a constructed dialect has been used as a strategy in both target texts.
CITATION STYLE
Garcia-Pinos, E. (2017). Humor and linguistic variation in bienvenue chez les ch’tis: The catalan and spanish case. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI), 2017(9), 149–180. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.6
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.