Connotation in translation

6Citations
Citations of this article
67Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

We present a pilot study analyzing the connotative language found in a bilingual corpus of French and English headlines. We find that (1) manual annotation of connotation at the word-level is more reliable than using segment-level judgments, (2) connotation polarity is often, but not always, preserved in reference translations produced by humans, (3) machine translated text does not preserve the connotative language identified by an English connotation lexicon. These lessons will helps us build new resources to learn better models of connotation and translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Carpuat, M. (2015). Connotation in translation. In 6th Workshop on Computational Approaches to Subjectivity, Sentiment and Social Media Analysis, WASSA 2015 at the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, EMNLP 2015 - Proceedings (pp. 9–15). Association for Computational Linguistics (ACL). https://doi.org/10.18653/v1/w15-2903

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free