Bridging morpho-syntactic gap between source and target sentences for English-Korean Statistical Machine Translation

16Citations
Citations of this article
91Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Often, Statistical Machine Translation (SMT) between English and Korean suffers from null alignment. Previous studies have attempted to resolve this problem by removing unnecessary function words, or by reordering source sentences. However, the removal of function words can cause a serious loss in information. In this paper, we present a possible method of bridging the morpho-syntactic gap for English-Korean SMT. In particular, the proposed method tries to transform a source sentence by inserting pseudo words, and by reordering the sentence in such a way that both sentences have a similar length and word order. The proposed method achieves 2.4 increase in BLEU score over baseline phrase-based system. © 2009 ACL and AFNLP.

Cite

CITATION STYLE

APA

Hong, G., Lee, S. W., & Rim, H. C. (2009). Bridging morpho-syntactic gap between source and target sentences for English-Korean Statistical Machine Translation. In ACL-IJCNLP 2009 - Joint Conf. of the 47th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 4th Int. Joint Conf. on Natural Language Processing of the AFNLP, Proceedings of the Conf. (pp. 233–236). Association for Computational Linguistics (ACL). https://doi.org/10.3115/1667583.1667655

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free