The aim of this article is to analyze work content and its components in translation agencies. In the conceptual part of the article, we refer to concepts taken from the sociology of work and translation studies. In the analytical part, we use data produced by Stelmach in her study carried out in a small translation agency in Poland using the technique of self-observation (Stelmach 2000). The aim of Stelmach’s study was to record and analyze all the activities that form part of the production process of a translation service. Because the observation was continual in time, it provided a complete list of all the activities carried out by the permanent staff occupying two internal jobs. Stelmach’s approach was quantitative and not focused on specific, translation-related work organization. In this article, we reinterpret these activities as the content of the work in translation-related internal positions, and compare it with Gouadec’s model of translation service provision process (Gouadec 2002, 2005a, 2005b, 2007). The data analyzed show the importance of outsourcing in the everyday activity of translation agencies and (partly as a consequence of this outsourcing) the magnitude and importance of the management activities carried out by the staff.
CITATION STYLE
Kuznik, A., & Verd, J. M. (2017). Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (44), 25–43. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v23i44.97263
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.