6B4T in China: a case of Inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation

1Citations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Previous researches exploring transcultural feminist knowledge transfer by means of translation pay little attention to translation flows in Asian countries. This study demonstrates what happened when a Korean radical feminist movement, 4B/6B4T, was exported to China through translation in an online environment. The Korean practitioners of 4B/6B4T have adopted several commitments, which have also travelled to China. The manner in which one of these commitments–비돕비 (bidopbi, those who exercise 4 or 6B help those who exercise 4 or 6B)–should be translated into Chinese became a matter of controversy on Chinese social media. This study applies the sociological narrative theory to probe this translation debate and its embedded narratives. Moreover, the article employs the notions of fidelity and infidelity to discuss feminist activism in the context of translating 6B4T’s commitments as a whole. The study considers feminist knowledge translation as a form of re-narration and intellectual activism that can be used to consciously strengthen the ideological agendas of feminist individuals. It argues that translation activism, when carried out in a feminist activist context via social media, can be understood as generative; it is enacted through the dynamic process of negotiating the mediators’ narrative affinities.

Cite

CITATION STYLE

APA

Cheng, X. (2023). 6B4T in China: a case of Inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 10(2), 125–140. https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2241126

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free