Challenges in adapting an interlingua for bidirectional English-Italian translation

2Citations
Citations of this article
33Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

We describe our experience in adapting an existing high-quality, interlingual, unidirectional machine translation system to a new domain and bidirectional translation for a new language pair (English and Italian). We focus on the interlingua design changes which were necessary to achieve high quality output in view of the language mismatches between English and Italian. The representation we propose contains features that are interpreted differently, depending on the translation direction. This decision simplified the process of creating the interlingua for individual sentences, and allows the system to defer mapping of language-specific features (such as tense and aspect), which are realized when the target syntactic feature structure is created. We also describe a set of problems we encountered in translating modal verbs, and discuss the representation of modality in our interlingua.

Cite

CITATION STYLE

APA

Cavalli-Sforza, V., Czuba, K., Mitamura, T., & Nyberg, E. (2000). Challenges in adapting an interlingua for bidirectional English-Italian translation. In Lecture Notes in Artificial Intelligence (Subseries of Lecture Notes in Computer Science) (Vol. 1934, pp. 169–178). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/3-540-39965-8_17

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free