Phraseological units and subtitling in television series: A case study the big bang theory

0Citations
Citations of this article
2Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This work is framed into the studies of translation and interpretation and more specifically in the field of Audiovisual Translation (AVT) and Phraseology. In this study we will focus on one of the brands within AVT: Subtitling. Script translation is one of the more special in the range of Audiovisual Translation. Likewise, we find that the complexity that subtitling implies, joined to the appearance of the different phraseological units and the way they are translated into subtitles are totally worth of study. Our main goal is to classify the phraseological units following Corpas Pastor [12] in the American series The Big Bang Theory and analyse, according to Martí Ferriol [29], the different techniques that are used in order to translate these phraseological units into the subtitles.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ruiz, E. S. (2017). Phraseological units and subtitling in television series: A case study the big bang theory. In Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics) (Vol. 10596 LNAI, pp. 128–142). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_10

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free