Retranslated Chinese classical canon Journey to the West: a stylometric comparison between Julia Lovell's retranslation and Arthur Waley's translation

0Citations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Journey to the West (Xi You Ji) is one of the best-known classic novels in Chinese literature, and it has been translated into English by various notable translators. This study compares the retranslation of the novel by Julia Lovell published in "Penguin Classics"in 2021 with Arthur Waley's translation in "Penguin Classics"in 1973. Employing a stylometric approach to compare the styles of the two translations, it uses the corpus tools of word lists, keyword analysis, and function word analysis. The results reveal distinct stylistic differences in the translators' styles, including lexical density, sentence length, and function words, which point to different translation strategies employed by the two translations of this classic Chinese novel. The book reviews published so far indicate that Lovell's version has been well received by contemporary Anglophone readers and that the changes in this retranslation may have helped to explain the recanonization of the original classic. This study provides new insights into the understanding of the differences between translation and retranslation, and thus has implications for the fields of translator style studies and stylometry research.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ping, Y., & Wang, B. (2024). Retranslated Chinese classical canon Journey to the West: a stylometric comparison between Julia Lovell’s retranslation and Arthur Waley’s translation. Digital Scholarship in the Humanities, 39(1), 308–320. https://doi.org/10.1093/llc/fqad085

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free