Assuming that the translation is a composite phenomenon that goes beyond the translator’s work, although essential, and currently convenes what I propose to call a “collective poetic of resilience”, I stress the importance of cultural planning of translations from the selection made by the catalogues of independent publishers, working at the margins of the contingencies of large publishing groups. After the presentation of the main relationships between the Portuguese editorial universe and the exile over the last decades, I’ll analyse, in particular, writers and books related to exil in the catalogue of the Portuguese publishing house “Cavalo de Ferro”.
CITATION STYLE
Coutinho, A. P. (2018). Traduction et exil au XXieme siecle : pour une poetique collective de resilience. Cadernos de Tradução, 38(1), 181–196. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p181
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.