A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain

  • Hossieni R
  • Mobaraki M
  • Rabani Nia M
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies.

Cite

CITATION STYLE

APA

Hossieni, R. B., Mobaraki, M., & Rabani Nia, M. (2017). A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 6(6), 1. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.6p.1

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free