Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad

  • Buitrago Cabrera M
N/ACitations
Citations of this article
13Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.

Cite

CITATION STYLE

APA

Buitrago Cabrera, M. C. (2019). Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (34). https://doi.org/10.19053/0121053x.n34.2019.9934

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free