La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?

  • Páez Rodríguez A
N/ACitations
Citations of this article
24Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In the 21 st century capitalist and consumerist society, advertising can be found everywhere and has become an indispensable tool for every company to succeed in the markets. In this globalized world, advertising has transcended borders and needs translation for achieving its desired effects in every market. Recently, we have noticed in Spain an important change with regard to translation strategies in many television commercials of leading international firms. We have called this increasingly common strategy ‘(no) translation’, since it consists of subtitling the message while the audio is kept in English. In this article we will try to demonstrate that this (no) translation strategy is not neutral, but rather, it intends to use the ‘symbolic capital’ of English in order to captivate the audience.

Cite

CITATION STYLE

APA

Páez Rodríguez, A. (2013). La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la “lingua franca”? Estudios de Traducción, 3(0). https://doi.org/10.5209/rev_estr.2013.v3.41990

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free