Translational Ethics from a Cognitive Perspective: A Corpus-Assisted Study on Multiple English-Chinese Translations

7Citations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This paper seeks an explanatory understanding of how such ethical labels as domestication and foreignization relate themselves to the translating process. The Processing Economy Hypothesis (PEH) is postulated to account for the patterns in multiple English-Chinese translations where culture-specific texts tend to be more “foreignized” than other texts. It is argued that in terms of bilingual processing, access to processing paths is cognitively economized and that a structure-routed path is less costly for a culture-specific text than a concept-mediated path, which is possible only with costly cognition, i.e., the translator’s conscientious and persistent interventions for preferring a “domesticated” text over source-text induced foreignness.

Cite

CITATION STYLE

APA

Chou, I. C., Lei, V. L. C., Li, D., & He, Y. (2016). Translational Ethics from a Cognitive Perspective: A Corpus-Assisted Study on Multiple English-Chinese Translations. In New Frontiers in Translation Studies (pp. 159–173). Springer Science and Business Media Deutschland GmbH. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_14

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free