Improving Translation and Cultural Appropriateness of Spanish-Language Consent Materials for Biobanks

3Citations
Citations of this article
18Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

A growing proportion of prospective research participants in the United States speak limited or no English. We conducted cognitive interviews with native Spanish speakers to test Spanish-language translations of simplified and traditional biobank consent forms. Comprehension was generally high and did not differ by form. Most of those who received the simplified form felt it contained the right amount of information, compared with fewer than half of those who received the traditional form. Qualitative results allowed us to identify overarching issues related to tone, formality, and voice that may affect prospective participants’ trust and willingness to participate. Certain characteristics of written Spanish are seemingly at odds with recommended actions to simplify consent forms; thus, even when significant empirical effort has been expended to develop simplified consent materials in English, additional work is needed to ensure the accuracy, comprehensibility, and cultural-congruence of Spanish-language translations.

Cite

CITATION STYLE

APA

Brelsford, K. M., Ruiz, E., Hammack, C. M., & Beskow, L. M. (2019). Improving Translation and Cultural Appropriateness of Spanish-Language Consent Materials for Biobanks. Ethics and Human Research, 41(5), 16–27. https://doi.org/10.1002/eahr.500028

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free