Translating machiavelli in Egypt: The prince and the shaping of a new political vocabulary in the nineteenth-century arab mediterranean

3Citations
Citations of this article
1Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

The chapter questions the current Eurocentric paradigm of the reception of Machiavelli’s Prince by looking at its first Arabic translation, conceived in 1832 in Cairo at the court of Muḥammad ‘Alī (r. 1805-1848). The translation appeared in Egypt at a crucial moment in its historical trajectory, marked by projects of nation-building and modernisation. The chapter focuses particularly on the analysis of the language used by the translator. His transformation of Machiavelli’s language shows the effort at shaping a modern political vocabulary inspired by The Prince while maintaining close relations with the semantics of traditional Islamic concepts. The chapter also discusses the second translation of The Prince, published in Cairo in 1912. The analysis of the language, circulation and reception of both works, raises a number of issues relating to the emergence of new concepts of governance, citizenship and socio-political power in nineteenth-century Egypt and the Arab Mediterranean.

Cite

CITATION STYLE

APA

Benigni, E. (2017). Translating machiavelli in Egypt: The prince and the shaping of a new political vocabulary in the nineteenth-century arab mediterranean. In Machiavelli, Islam and the East: Reorienting the Foundations of Modern Political Thought (pp. 199–224). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-53949-2_10

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free