Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic

11Citations
Citations of this article
41Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Legal translation between English and Arabic is under researched. However, the growing need for it, due to immigration and asylum seeking, among other reasons, necessitates the importance of more research. The asymmetry between English and Arabic poses many difficulties for legal translators, be they linguistic-based, culture-specific or system-based. The aim of this research is to discuss ways of translating lexical items between English and Arabic. In this current discussion I will present, exemplify and analyse the common difficult areas of translating English/Arabic legal texts and suggest ways of dealing with them. These areas involve culture-specific and system-based terms, archaic terms, specialised terms and doublets and triplets. With this aim in mind, the paper answers the following research questions: 1.What are the common difficulties of translating legal texts between English and Arabic?2.What are the common lexical difficulties between English and Arabic legal texts?3.What are the procedures of translating lexical legal terms between English and Arabic?The paper concludes that translating the above-mentioned lexical terms requires expertise, professional training, robust knowledge of the linguistic and legal systems of languages, as well as up-to-date electronic dictionaries and well-defined parallel corpora.

Cite

CITATION STYLE

APA

El-Farahaty, H. (2016). Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law, 29(2), 473–493. https://doi.org/10.1007/s11196-016-9460-2

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free