AMBIGUITY MATTERS IN LINGUISTICS AND TRANSLATION

3Citations
Citations of this article
15Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Ambiguity implies that there are at least two distinct senses ascribed to one sign. It is inherent to language and speech. In this article, I reflect on the types of ambiguity, its typology, production and effect and propose an algorithm for tackling ambiguity in translation. I posit that the choice of a translation strategy and the need for disambiguation in general depend on the type of ambiguity, its sources and character, i. e. whether ambiguity is intended or not. Intended ambiguity occurs when the speaker intentionally does not follow the logic of conceptual clues (primes) and opts for a set of communicative strategies and linguistic means, which allow him/her to offer several possible interpretations of one event or even refer to several different events. I explore a rarely analyzed event-referential ambiguity, which requires additional conceptual information for disambiguation and, consequently, may pose a problem for translation. I argue that problems in disambiguation may occur for a variety of reasons: the translator and\or the recipient may have a wrong reference, have insufficient background knowledge to resolve the ambiguity or make wrong inferences since each recipient bears a different combination of cognitive, axiological, social, professional and gender attributes.

Cite

CITATION STYLE

APA

Boyarskaya, E. (2019). AMBIGUITY MATTERS IN LINGUISTICS AND TRANSLATION. Slovo.Ru: Baltic Accent, 10(3), 81–93. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-3-6

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free