Non-professional subtitling in Italy: The challenges of translating humour and taboo language

2Citations
Citations of this article
12Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose popularity is increasing thanks to digital technology advances. This happens especially in countries like Italy, where English is not the official language. The fansubbing phenomenon is at the same time a source of entertainment and knowledge, and it gives the possibility to fans to watch their favourite programme in their language. Despite being an illegal activity, the phenomenon has several benefits both for the programme itself and for the audience. Through the analysis of the amateur translation of the subtitles of an episode of Vicious, this paper will attempt to show the main translational differences between mainstream subtitling and fansubbing, focusing on the rendering of humour and taboo language.

Cite

CITATION STYLE

APA

Magazzù, G. (2018). Non-professional subtitling in Italy: The challenges of translating humour and taboo language. Hikma, 17, 75–93. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11103

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free