How Translations Function: Illusion and Disillusion

0Citations
Citations of this article
1Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Although Schleiermacher’s binary opposition has been present in Translation Studies for a long time, in some recent theoretical discussions, critics put emphasis on the way translations either represent or retransform the original rather than on whether they provide the actual access to ‘the foreign”. Translation has been, therefore, described in slightly different terms: of metaphor (substitution) in opposition to metonymy (contiguity) (Douglas 1991, Tymoczko 1999, Yao 2002, Hermans 2007, Brzostowska-Tereszkiewicz 2013). This critical awareness does not reflect the way translations function in the culture, i.e. they are usually made and read as substitutes for their originals. As a consequence of that, a different distinction will be reminded and discussed, i.e. Jiří Levý’s illusionist and anti-illusionist methods of translating, placing Schleiermacher’s and Venuti’s “foreignizations” among the anti-illusionist practices.

Cite

CITATION STYLE

APA

Szymańska, K. (2016). How Translations Function: Illusion and Disillusion. In New Frontiers in Translation Studies (pp. 175–183). Springer Science and Business Media Deutschland GmbH. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_15

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free