Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels: Muftaraq al-MaṭarbyYūsuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarāb by NaufalNayouf

  • Issa H
N/ACitations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This paper studies the possibilities of translating a few figurative proverbs, mainly metaphorical, in the two Syrian novels Muftaraq al-MaṭarbyYūsuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarāb by NaufalNayouf. It also showcases how to translate proverbs with phonic features such as alliteration, assonance and rhyme. This is done by taking examples from the aforementioned novels and examining these formal features before and after translating the selected proverbs. This research also reviews a few scholarly approaches to the translation of culture-bound items, metaphor and proverbs. It then focuses on implementing Toury's view on translating metaphor and shows how many proverbs have preserved metaphor, alliteration, assonance and rhyme in the target language (TL), and how many proverbs have lost these stylistic devices in the TL.

Cite

CITATION STYLE

APA

Issa, H. (2017). Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels: Muftaraq al-MaṭarbyYūsuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarāb by NaufalNayouf. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 1(2), 63-76–76. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no2.6

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free