Chinese question-answering: Comparing monolingual with English-Chinese cross-lingual results

4Citations
Citations of this article
3Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

A minimal approach to Chinese factoid QA is described. It employs entity extraction software, template matching, and statistical candidate answer ranking via five evidence types, and does not use explicit word segmentation or Chinese syntactic analysis. This simple approach is more portable to other Asian languages, and may serve as a base on which more precise techniques can be used to improve results. Applying to the NTCIR-5 monolingual environment, it delivers medium top-1 accuracy and MRR of .295, 3381 (supported answers) and .41, .4998 (including unsupported) respectively. When applied to English-Chinese cross language QA with three different forms of English-Chinese question translation, it attains top-1 accuracy and MRR of .155, .2094 (supported) and .215, .2932 (unsupported), about -52% to -62% of monolingual effectiveness. CLQA improvements via successively different forms of question translation are also demonstrated. © Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2006.

Cite

CITATION STYLE

APA

Kwok, K. L., & Deng, P. (2006). Chinese question-answering: Comparing monolingual with English-Chinese cross-lingual results. In Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics) (Vol. 4182 LNCS, pp. 244–257). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/11880592_19

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free