Translanguaging in Bilingual Education

  • García O
  • Lin A
N/ACitations
Citations of this article
92Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Since Cen Williams first used the Welsh term trawsieithu in 1994 to refer to a pedagogical practice where students in bilingual Welsh/English classrooms are asked to alternate languages for the purposes of receptive or productive use, the term translanguaging has been increasingly used in the scholarly literature to refer to both the complex and fluid language practices of bilinguals, as well as the pedagogical approaches that leverage those practices. This chapter reviews the growing scholarly literature that takes up the term translanguaging and discusses the ways in which the term is contested. We focus here on the potential and the challenges that a translanguaging theory provides for bilingual education. After a review of the scholarship, we discuss two of the problems that the scholarship on translanguaging and bilingual education makes evident – (1) that there are two competing theories of translanguaging, one which upholds national languages and calls for a softening of those boundaries in bilingual education and a second “strong” version which posits a single linguistic repertoire for bilingual speakers and thus an essential feature of bilingual education, and (2) the fear that translanguaging in bilingual education would threaten the minority language. In this light, we consider how translanguaging theory impacts issues of language allocation and pedagogy in bilingual education.

Cite

CITATION STYLE

APA

García, O., & Lin, A. M. Y. (2017). Translanguaging in Bilingual Education. In Bilingual and Multilingual Education (pp. 117–130). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_9

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free