Categorizing and translating abbreviations and acronyms

4Citations
Citations of this article
14Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The popularity of various types of abbreviations makes it necessary to rediscuss their categorization and possible disambiguation. We rely on categorization types applied in cognitive linguistics, also confronting definitions and forms stemming from both linguistic and software-based approaches. A major distinction is observed between abbreviations resulting from one-word and multi-word sequences, leading to various subtypes with prototypical, less central, and hybrid cases. Although guidelines offer advice on their use, these rules should be re-evaluated in specific settings, such as subtitling and translation. While previous research on the topic focused on journal articles, we have collected a database of nearly 13,000 abbreviations and acronyms from five American TV series with the help of a specially designed algorithm. Our research also highlights the importance of punctuation, exemplifying some of the most frequent ones with alternative versions (with or without period) and discusses the Romanian and Hungarian translations of a well-known American agency. The concluding remarks mention that even if subtitle conventions are not severely regulated, a database of acronyms may significantly improve quality, especially in the case of TV series.

Cite

CITATION STYLE

APA

Imre, A. (2022). Categorizing and translating abbreviations and acronyms. Open Linguistics, 8(1), 378–389. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0204

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free