The CALING corpus: Teaching and research in audiovisual translation and linguistic accessibility

3Citations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

The important change taking place in the audiovisual world in Europe needs to benefit all population, in particular those with special needs, such as deaf and hard-of-hearing population and blind and partially sighted population. We present a research project led at the UCM (Spain) which consists of the compilation of audiovisual translation activities (SDH and AD) and their evaluation by real informants, with an aim to compile the CALING corpus (Corpus de Accesibilidad Lingüística) for teaching purposes. Some preliminary results are presented to improve the quality of the teaching and learning of audiovisual translation in Spain, noting the need to include some important changes in the two UNE norms which try to regulate the use of subtitling for the deaf (with respect to the contextual information included in the subtitles or the colors used) and audio description for the blind (regarding the speed in the audio description, the text audio described itself and the intonation used by the audio describer).

Cite

CITATION STYLE

APA

Rica Peromingo, J. P. (2019). The CALING corpus: Teaching and research in audiovisual translation and linguistic accessibility. Trans, (23), 257–286. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4990

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free