The Accuracy of Directive Speech Act Responding Command Turn Taking in Game of Thrones Novel

  • Lengari Y
  • Nababan M
  • Djatmika D
N/ACitations
Citations of this article
20Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This study aims to describe the translation techniques and quality of translation in the aspect of accuracy of command turn taking utterances using pragmatic approach. This is a descriptive qualitative research with embedded case study. The data collection techniques used in this research is document analysis, Focus Group Discussion (FGD), as well as questionnaire to decide on the translation technique and the quality of translation. The data which is used are utterance sentences containing command turn taking and its directive speech act responses in George R. R. Martin’s Game of Thrones novel and its translation. The result indicates that the translator uses established equivalent, variation, explication, borrowing, modulation, literal translation, transposition, implicitation, discursive creation, and generalization to translate the sentences. In terms of accuracy, the average rate of the translation is 2.6 out of 3. The score indicate that the translation of directive speech act in response to command turn taking in Game of Thrones novel have equivalent meaning from the source text to the target text.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lengari, Y. G. P., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2019). The Accuracy of Directive Speech Act Responding Command Turn Taking in Game of Thrones Novel. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(2), 472. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v6i2.717

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free