TRANSLATION METHODS AND PROCEDURES IN BILINGUAL STORYBOOKS

  • Hidayat A
  • Harmoko D
N/ACitations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This research is aimed at finding the procedures and method of three bilingual storybooks. The research method used is descriptive qualitative with content analysis. Based on the theory of Newmark about translation method and procedures, it is found that the frequently used procedures are literal, modulation, shift, addition and reduction. The translation on the first book indicated that the translator uses shift modulation, couplet, cultural equivalent, addition. In the second book, the procedures used are literal, addition, modulation, reduction, transference, expansion and couplet. Whilst, in the third book, there couplet, literal, addition, reduction, modulation, cultural equivalent, shift, synonymy, expansion procedures are found. On the other hand, the most dominant procedure used is literal and the translation method used is semantic translation. The method shows the translation orientation of the translators.

Cite

CITATION STYLE

APA

Hidayat, A., & Harmoko, D. D. (2018). TRANSLATION METHODS AND PROCEDURES IN BILINGUAL STORYBOOKS. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 10(1), 110–116. https://doi.org/10.31294/w.v10i1.3297

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free