Within translation studies, Derrida’s (1999a/2012) lecture ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘relevant’ translation?) has been read as being a lecture that is about translation. However, the recently published Le Parjure et le Pardon [Perjury and Pardon]shows that Derrida recycled a large portion of the material from his two-year seminar on forgiveness. In this paper, I explore the possibility that Derrida’s lecture is not really about translation in any theoretical or general sense at all. Instead, I suggest that the primary interest of the lecture for today’s translation studies scholars lies in Derrida’s act of prowling around the French word ‘relever’. This word–which Derrida terms a ‘translative body’–is crucial to Derrida’s exploration of the system of exchange and redemption within which mercy itself is inscribed. A close reading of the section of the lecture in which this translative body is put to work underscores the ability of translation to serve as catalyst for philosophical enquiry.
CITATION STYLE
Batchelor, K. (2023). Re-reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘relevant’ translation?). Translator, 29(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.2004686
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.