13.1. Spécificités de la traduction automatique et de son évaluation La traduction automatique est lun des objectifs historiques de lintelligence artificielle et du traitement automatique des langues (TAL). Le problème a lavantage de sénoncer très simplement : produire un texte dans une langue cible qui soit la traduction (au sens courant, humain) dun texte source donné. La portée applicative de la tâche est également facile à comprendre. Malheureusement, en labsence dune définition opérationnelle ou algorithmique de la traduction, la conception des systèmes de traduction automatique (TA) reste une tâche ardue. Devant les imperfections des traductions produites actuellement par ces systèmes, limportance dune évaluation quantitative de leur qualité apparaît clairement. Comme pour dautres problèmes du TAL, lexistence de mesures de qualité communément admises par les experts est un facteur essentiel de progrès. Or, comme nous allons le voir dans ce chapitre, lévaluation dun système de TA, et notamment lévaluation de la qualité dune traduction, reste un problème difficile, sujet à de nombreux débats. Précisons tout dabord lobjet du chapitre : ce sont les systèmes visant une traduction totalement automatique du texte source, cest-à-dire nimpliquant pas de révision humaine. Outre ces systèmes, il existe de nombreux outils daide à la
CITATION STYLE
Cormier, M. C. (2012). L’évaluation des systèmes de traduction automatique. Meta: Journal Des Traducteurs, 37(2), 383. https://doi.org/10.7202/002403ar
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.