Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation

12Citations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

As international organizations rely on translation to produce and enforce legal instruments in multiple languages, global law can be regarded as a network of translated texts. To shed light on the multilingual dimension of international and supranational law, this study presents an interdisciplinary mapping of legal genres in three representative settings: the un, the wto, the eu, and their respective adjudicative bodies. Genres are classified under three text typologies corresponding to three categories of legal procedures and text production: law-making, compliance monitoring and adjudication. The resulting taxonomies and their legal contextualization reveal important commonalities as regards the interconnection between legal text-types and functions, as well as differences that reflect the nature of each institutional legal system, including variations in the level of multilingualism. This mapping is considered a condition for further investigations into the scope and features of institutional legal translation, with the ultimate aim of improving its quality.

Cite

CITATION STYLE

APA

Prieto-Ramos, F. (2017). Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation. Tilburg Law Review, 22(1–2), 185–214. https://doi.org/10.1163/22112596-02201009

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free