As international organizations rely on translation to produce and enforce legal instruments in multiple languages, global law can be regarded as a network of translated texts. To shed light on the multilingual dimension of international and supranational law, this study presents an interdisciplinary mapping of legal genres in three representative settings: the un, the wto, the eu, and their respective adjudicative bodies. Genres are classified under three text typologies corresponding to three categories of legal procedures and text production: law-making, compliance monitoring and adjudication. The resulting taxonomies and their legal contextualization reveal important commonalities as regards the interconnection between legal text-types and functions, as well as differences that reflect the nature of each institutional legal system, including variations in the level of multilingualism. This mapping is considered a condition for further investigations into the scope and features of institutional legal translation, with the ultimate aim of improving its quality.
CITATION STYLE
Prieto-Ramos, F. (2017). Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation. Tilburg Law Review, 22(1–2), 185–214. https://doi.org/10.1163/22112596-02201009
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.