http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60O presente estudo de caso analisou o desempenho tradução de quatro tradutores profissionais com o objetivo de explorar o esforço cognitivo envolvido durante a tradução direta e a inversa. Quatro tradutores profissionais traduziram dois textos comparáveis do inglês para o espanhol e do espanhol para o inglês. A tecnologia de rastreamento ocular foi usada para analisar o tempo total gasto em cada tarefa, o tempo de fixação, e o tempo médio de fixação. A contagem de fixação em três áreas de interesse foi medida e inclui: a) o texto de partida, b) o texto de chegada e c) o navegador de internet, usado como apoio externo. Os resultados sugerem que, embora o tempo total e contagem de fixação sejam indicadores de esforço cognitivo durante as tarefas, os dados da contagem de fixação nas áreas de interesse mostram que mais esforço foi alocado ao texto de partida em ambas as tarefas. De maneira geral, este estudo demonstra que, enquanto as variáveis tradicionalmente usadas para aferir níveis de dificuldades durante uma tradução (e.g., o tempo total) indicam um maior esforço na tarefa de tradução inversa, os dados de rastreamento ocular sugerem que as diferenças no esforço aplicado em ambas as direções devem ser cuidadosamente analisadas, sobretudo em relação às áreas de interesse.
CITATION STYLE
Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., & Jones, J. (2016). Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology. Cadernos de Tradução, 36(3), 60. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p60
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.