General Problems in Chinese Translations of Shakespeare

  • Sun Y
N/ACitations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu's (1785-1850) translation of Hugh Murray's (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Since then, the Chinese perception of Shakespeare has changed several times, from his being regarded as a storyteller to being fully received as a seasoned playwright and poet, through to his plays being rendered into the Chinese language and performed on the Chinese stage. First and foremost is the question of how to adequately translate Shakespeare. The quality of the translation is important, particularly for those readers who have no knowledge at all of the English language or of the historical and cultural backdrop to his plays. But this is no easy task-not least because there are many significant cultural and linguistic divergences between China and England and their respective languages. Through detailed analysis of previous Chinese renditions of Shakespearian plays, this article will point out some general problems frequently facing the translator of the playwright.

Cite

CITATION STYLE

APA

Sun, Y. (2010). General Problems in Chinese Translations of Shakespeare. Asian Culture and History, 2(2). https://doi.org/10.5539/ach.v2n2p232

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free