Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych

  • Mocarz-Kleindienst M
N/ACitations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Współczesna kultura audiowizualna przyczyniła się do znacznego wzrostu zainteresowa- nia produkcją filmów oraz ich przekładami. Obok zainteresowań praktycznych coraz większą uwagę badacze skupiają na aspektach teoretycznych tego typu przekładu. W dotychczasowych koncepcjach typologii przekładu przekład filmowy często nie był uwzględniany lub traktowany marginalnie, jako zupełnie odrębny typ przekładu. Tymczasem masowy charakter odbioru treści audiowizualnych, różno- rodność technik tłumaczeniowych wykorzystywanych w przekładzie filmowym skłaniają do dokładnej analizy miejsca przekładu filmowego w ogólnej typologii przekładu. W artykule zaprezentowano prze- gląd koncepcji typologii przekładu filmowego. Jednocześnie przedstawiono nową typologię, uwzględnia- jącą rodzaj medium w przekazie informacji. Na podstawie tego kryterium wyróżniono następujące typy tekstów i jednocześnie przekładu: 1) wizualne (werbalne, ikoniczne, werbalno-ikoniczne) 2) audialne, 3) audiowizualne

Cite

CITATION STYLE

APA

Mocarz-Kleindienst, M. (2014). Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych. Rocznik Przekładoznawczy, (9), 173. https://doi.org/10.12775/rp.2014.012

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free