Współczesna kultura audiowizualna przyczyniła się do znacznego wzrostu zainteresowa- nia produkcją filmów oraz ich przekładami. Obok zainteresowań praktycznych coraz większą uwagę badacze skupiają na aspektach teoretycznych tego typu przekładu. W dotychczasowych koncepcjach typologii przekładu przekład filmowy często nie był uwzględniany lub traktowany marginalnie, jako zupełnie odrębny typ przekładu. Tymczasem masowy charakter odbioru treści audiowizualnych, różno- rodność technik tłumaczeniowych wykorzystywanych w przekładzie filmowym skłaniają do dokładnej analizy miejsca przekładu filmowego w ogólnej typologii przekładu. W artykule zaprezentowano prze- gląd koncepcji typologii przekładu filmowego. Jednocześnie przedstawiono nową typologię, uwzględnia- jącą rodzaj medium w przekazie informacji. Na podstawie tego kryterium wyróżniono następujące typy tekstów i jednocześnie przekładu: 1) wizualne (werbalne, ikoniczne, werbalno-ikoniczne) 2) audialne, 3) audiowizualne
CITATION STYLE
Mocarz-Kleindienst, M. (2014). Miejsce przekładu filmowego w badaniach translatorycznych. Rocznik Przekładoznawczy, (9), 173. https://doi.org/10.12775/rp.2014.012
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.