Alberto Mussa e a tradução

0Citations
Citations of this article
2Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Translation - whether real or not - has an important role Alberto Mussa's work. Among the presumed sources of his novels are languages such as Arabic, Tupi, French or German. Mussa is also a translator. In this activity, employs a very Borgean concept of translation: in literature there is no original, there are only rewritings. Translation, in the work of Mussa, is used as a pretext, as an aesthetic and narrative feature, as well as the evidence of a conception of human language as a game and as an end in and of itself. For Mussa - as well as for Borges - translating is not repetition, but recreation, and the translator is inevitably doomed to be a poet, since "words are not even synonymous with themselves".

Author supplied keywords

Cite

CITATION STYLE

APA

Comellas, P. (2017). Alberto Mussa e a tradução. Estudos de Literatura Brasileira Contemporanea. Universidade de Brasilia. https://doi.org/10.1590/2316-40185012

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free