As funções do paratexto para a inteligibilidade da obra traduzida

  • Bastianetto P
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Este estudo pretende analisar as funções do paratexto e sua importância para a inteligibilidade da obra traduzida. Com efeito, os fragmentos verbais que contornam o texto, isto é, o paratexto, podem assumir um papel significativo para a compreensão textual e a orientação argumentativa. Nesse sentido, é também objetivo deste estudo ilustrar em que medida as diferenças paratextuais presentes em várias edições da mesma obra traduzida podem incidir na legibilidade. A abordagem teórica para as referidas reflexões recorre à Teoria do Texto, à Teoria da Tradução e à Teoria da Recepção e Leitura. As observações resultam da análise de sete traduções para a língua portuguesa do tratado de direito penal Dos Delitos e das Penas de Cesare Beccaria, autor italiano do século XVIII.

Cite

CITATION STYLE

APA

Bastianetto, P. C. (2005). As funções do paratexto para a inteligibilidade da obra traduzida. Tradterm, 11, 53. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49676

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free